294休息,休息一下
“事实上您也知道,随着底层经济高速的发展,我们国内的民众,对于高层面的jin神财富需求度,亦是从以前的可有可无,渐渐转变为呼声高涨。如果现在能有一部摘得以上奖项的文学作品,那么我们阳一文化的影响力也会得到全面的提升。”
杨一略微偏了偏脑袋,神情无比的笃定:“到了那个时候,贵方就会发现,我现在提出的要求对于讲谈社来说,只是那么微不足道的一丁点儿。”
一边盯着铃木相元,一边用大指头掐住小指尖儿,加重了语气:“就是这么一丁点儿。”
出版风险评估机制,对于现在的讲谈社来说,还就是那么一丁点儿的代价。
但是这些东西无论价值几何,都是整个公司几代人辛苦努力,结合了无数人的经验,以及现代的计算机统筹技术,这有了现在讲谈社高效率的出版审核流程。
这个东西平时就那么搁在那里,没人觉得有多么重要,但是现在成为了ja易筹码的时候,会让人陡然间惊觉——唷,就这么ja易出去的话,似乎有些太可惜了呀
当然,如果加上杨一后面这个条件,也就是阳一文化能够在年底的文学大奖评选中摘得桂冠,那么彼此间倒是双赢的局面。
获得布克奖或者龚古尔奖,听起来和讲谈社似乎一a钱关系都没有,但实际上把其中的条理理清楚一下,就是阳一文化开出的合作条件不错,但让人担心他们日后的实力。
潜力再大,那也是虚无缥缈的东西,自身的实力是让人认可的硬件。
而出版一部能够摘得仅次于诺贝尔的文学大奖,几乎就是把潜力兑现为实力的催化剂,阳一文化挣得的名望越多,对于合作者讲谈社的好处也就越大。
说穿了,两方之间并没有太多的利益冲突,至少在目前来看是这样。阳一文化瞄准的是岛国已经成熟化的市场,以及借讲谈社这张虎皮,回国充作大旗的如意算盘。
而讲谈社,国内的市场虽然成熟有序,但是对于公司未来的发展,怎么样争取到多的未开发地盘,是他们看重的东西。
这其中就凸显出两个企业之间处境的差别,生代考虑多的永远是怎么活下去先,而已经是巨无霸的那些存在,多就是着眼于未来。
“但是,杨君怎么能够确保,贵方的作品就一定能够获得那两个奖项之一呢。”铃木相元严肃地看向杨一,他在初为其自信而震慑后,马上就回到了自己的思路上。
这种口说无凭的东西,这个小也敢拿出来当做谈判的条件之一,铃木相元不知道是要嗤笑现在的生代们真是敢想敢做,还是感慨自己已经太老了,老的跟不上时代的ha流。
“我刚刚说过了,可以在条款里面注明,如果刚刚我所说的条件无法实现,可以用我个人持有的阳一文化股份作为追加补偿。”杨一面带微笑,一字一句说出早就盘算已定的筹码。
似乎他根本就不担心,这些股份在后会变成他人囊中之物。
“至于需要提供股份的多少,也可以由我们双方共同派出评估人员,所有的问题都可以用契约解决,不是吗?而且能够持有阳一文化的股份,对于贵方来说绝对不算是亏本的买卖。”
……
“是的,就是这样,那位年轻的小社长,提出的ja易条件就是这样……作品的话,并没有具体透露,但是从他的口en来看,却十分具有信心。”
铃木相元再次紧急联通了公司总部,电话那头传来的,是一个不疾不徐的女声,单单只是用耳朵听,就能感觉的雍容大气中却又不乏坚强。
“这样啊,还真是很有趣呢,似乎看出了我们对阳一文化的信心不足问题。这样吧,先中断会议,我需要召开一个常务董事会。还有,通知公司的法务部长白川君,让他就阳一文化目前、以及未来一年和三年内的市场价值,展开相关的调查评估。”野间佐和略略思忖一下后,有条不紊地对铃木相元ja代道。
这是要,是要同意那个孩社长开出的条件了吗?
铃木相元压下了心中的疑惑和惊诧,连连点头应了下来。
不管怎么说,到了这种地步上,他也没办法掌控全局了,还是ja给董事长来处理吧。只要合约能够达成,那么事后的功劳,一定不会少了他的那份。
……
在江陵撅男的压阵下,尽管在抗议者们的群伺之下,原本计划好了的活动,还是得意顺利展开。当然,这一次的主角就不再是苏晚和阳一文化,在请出了如此庞大的阵容后,东京国际会展中心召开的作者见面会,几乎成了御宅族们和自己偶像互动的节日。
至少这一次看起来独家举办的活动,到后甚至连关西的京都府,以及北面的福岛地区,都放松了有关活动的闻内容。
几近完美的推广。
第二天的飞机上,杨一所考虑的,是怎么样解决抄袭有可能带来的各种影响,以及需要谨慎应对的质疑问题。
他所选定的两本拷贝对象,一是《坚韧的石头》,另一本则锁定在了《地图与领土》上面,后者有些后现代主义的荒谬不经,而且就算是在这部作品获奖之后,依旧被不少传统作家所质疑。
甚至不乏人在采访中公开宣称《地图与领土》,就是一本垃圾作品。
倒是前者,《坚韧的石头》,讲述了一名阿富汗fu女在丈夫中弹成为植物人后,**支撑家庭,对抗来自生活方方面面压力的故事,实在是太符合中文拷贝的条件了
fu女,婚姻,宗法,传统,桎梏……
改编成以**时期为背景,类似现代作家老舍的《月牙儿》那一类的文章,杨一表示没有半点儿压力。
简直不要太轻松有没有?
而且对于熟读了这部作品不下五遍的杨一来说,把这本书不离十地复制出来,问题也不是太大,唯一需要注意的,就是汉语的写作习惯问题。
不过当时国内的媒体上,对于杨一所读过的翻译体,几乎都是满满当当的好评,称之为“大程度保留了翻译之前的震撼力,即便是对法语一窍不通的人,也完全可以得到一次不同寻常的阅读体验”。
而且就连经常有自诩不凡之人跳出来,对大众意见冷嘲热讽的某些小众文学论坛,也出奇地保持了一致论调,想来翻译之后的文章,应该还是十分靠谱的。
每每想到这里,杨一就不由得十分感ji这本书的译者,要是没有此人,随随便便把翻译成中文的作品再还原回去,一去一来之间,差之毫厘谬以千里,杨一可不敢保证还能如历史的走向一样,铁定摘得龚古尔奖。
但唯一的重点就是,这部作品所讲述的东西太过沉重——好吧,事实上所有的传统文学作品,能够以喜剧和轻喜剧获得普世认可的,也不过寥寥几部罢了,多数都是悲剧收场。
是不作品一定要描述人间悲剧,算得上深刻,算得上引人深思,这个问题太过于哲学和形而上,杨一不想深陷其中。但不管怎么说,一旦完全复制出来这部作品,并且真的获奖之后,是绝对不能将自己的资料公之于众的。
如果说《宋朝那些事儿》,以及《鬼吹灯》这些畅销类书籍可以勉强称之为写作天赋的话,那么传统的描绘现实,表达人文关怀的文章,在天赋之外,需要一种名为阅历的东西。
这是无法回避的事实,再怎么天的作家,在没有切身体会之前,都无法写出让人感动的生活细节。
所以在和讲谈社的合约中,杨一也特别注明了不得要求作者配合宣传,甚至连一丝作者个人资料都不能暴露的要求。
“嗯?抱歉,我实在不能理解,还请杨君为在下解惑任何一个作者,都有义务配合出版方的宣传,这在大家的认知中,大概也是一种不写进合约的天然条款吧。为什么杨君不同意暴露作者的资料呢?”铃木相元申请诚恳,自从前一天的董事会决议下来之后,他对杨一的态度也发生了巨大的变化。